Slaptjips … een stukje Cecilia Onderstebo voor het slapengaan…
Slaptjips?
…Geen idee?
…Gewoon Afrikaans voor friet.
…Schitterend toch?
Mocht een goede geest in een fles één wens in vervulling willen laten gaan, dan koos ik voor allestaligheid. Zesduizend negenhonderd talen verstaan en spreken. Zesduizend negenhonderd culturen die open gaan. De hemel op aarde!
…Helaas, ik heb geen goede geest in een fles. In mijn drankkast huizen enkel geesten die woorden en geheugens vermorzelen. Wil ik een extra taal in mijn hoofd proppen, dan moet ik die flessen in de kast laten, en veel oefenen.
…Normale mensen storten zich doorgaans op ‘nuttige talen’. De taal die mij het meest fascineert, is Afrikaans. Taal voor tijdreizigers.
…Wij – Nederlandstaligen – zijn al jaren bezig met verdoezelen. Van ouwemannenhuis naar woonzorgcentrum, van gehandicapte naar minder mobiele, van (doordeweekse) hetero naar Cis-man. En dan wil ik het (bewust) niet hebben over woorden die migranten benoemen. In het Afrikaans houden ze zich daar niet mee bezig. Een woonzorgcentrum is een aftreeoord, een gehandicapte is een gestremde, een hetero blijft hetero. Honderd procent echt en eerlijk.
… Het Afrikaans kent ook geen verleden tijd (behalve voor sommige hulpwerkwoorden). Alles in het ‘nu’? Tegelijkertijd Alleluja! en Help!
Toch… toch heb ik het gewaagd. Met hulp van Nanette. Ze woont in Houtbaai (de Kaap), schrijft voor de kost, en ze nam mijn vrij klungelige vertaling van Cecilia Ondersteboven onder handen.
… Nee, die vertaling ga ik niet (meer) posten, ik spreek ze gewoon in. Een bandopname. De term postcast zou (naar hedendaagse Vlaamse normen) blasfemie zijn! Beweren dat ik alles correct uitspreek, is nog grotere blasfemie, maar… ik heb wel ontzettend veel lol gehad bij die opname!
Zijn er woorden of zinnen die jullie niet verstaan, stuur me dan gerust een berichtje!
Luisteren naar Cecilia Onderstebo kan hieronder…